Wednesday, May 03, 2006

 

Simón, Simons y Simon

Según me cuenta un amigo, Perú 21 publicó originalmente esta noticia hoy mayo 23:

Simón: "Espero que Ollanta se olvide de estatizaciones"
Yehude Simons dice que el Perú no debe nacionalizar los hidrocarburos.
03 may (Peru21.com).
El presidente de la región Lambayeque, Yehude Simon, pidió esta mañana al candidato presidencial de Unión por el Perú (UPP), Ollanta Humala, a ser más claro cuando habla de nacionalismo y que se olvide de las posibles estatizaciones. En tanto, dijo que el Perú no debe nacionalizar hidrocarburos porque necesita de la inversión privada.
"Aspiro a que Ollanta Humala siga siendo más dialogante y dé a conocer con más claridad sus propuestas, espero que se olvide de estatizaciones y nacionalizaciones", informó el líder del movimiento Humanista Peruano, en diálogo con una emisora local.
Ante la posibilidad de que en el Perú se aplique una medida similar a la tomada por el presidente boliviano, Evo Morales, de nacionalizar los recursos energéticos, Yehude Simon dijo que el país no debe nacionalizar hidrocarburos porque necesita de la inversión privada y que no debe "seguir la senda boliviana".
"El Perú no puede seguir la senda de Bolivia, somos un país que necesita la inversión privada; lo que ha hecho el presidente de Bolivia, Evo Morales (de nacionalizar el petróleo) no nos debe sorprender", acotó el presidente regional de Lambayeque.

Como ven, hay varias cosas peculiares en este texto. En primer lugar, el personaje entrevistado aparece con tres apellidos diferentes: Simón, Simons y Simon. Su apellido verdadero es Simons. Esta palabra contiene varias dificultades para el hablante de español: termina en dos consonantes (-ns), lo cual explica la reducción a Simon; pero una vez reducida, la palabra es grave y no aguda (la sílaba acentuada es SI) en contra de lo que es común en español para palabras terminadas en -n, por lo que el hablante regulariza en Simón, con acento agudo. Esto es común en el habla oral; es notable como sobrevive esta tendencia incluso en textos escritos formales.

En segundo lugar, si observamos la expresión en tanto, advertimos que se está usando en un sentido diferente al normativo. En la variedad estándar, en tanto es equivalente a entre tanto, es decir, se usa para situar temporalmente un segundo hecho, que ocurre al mismo tiempo pero no en el mismo lugar que el primer hecho, es decir, normalmente indica hechos que son paralelos. En este texto, se usa para añadir más información. Lo interesante aquí es que existe una muy castiza expresión, a saber, el sustantivo "entretanto", que se usa para indicar un tiempo intermedio entre otros dos; quizá ese sea el origen del caracter sucesivo que se atribuye a en tanto.

Es evidente, además, que se está repitiendo información: en el primer párrafo se parafrasea una declaración sobre la necesidad de inversión privada, se hace una nueva paráfrasis de lo mismo en el tercer párrafo, y finalmente se coloca la declaración original en el último párrafo. Es probable que la necesidad de llenar un cierto espacio haya llevado al redactor a inflar su texto.

Alguien les habrá avisado del error más saltante (los tres simones), así que aparentemente han corregido el apellido en el título (pero han dejado todavía el último Simon). Pueden ver el nuevo texto de la noticia aquí. En tanto sigue allí, lo cual es interesante, ya que sugiere que no hay mucha conciencia sobre lo diferente que es ese empleo con respecto a la variedad estándar.

Labels:


Comments: Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?