Sunday, July 02, 2006

 

El idioma de los argentinos es mi sujeto

[texto corregido: gracias a los comentaristas por su información]

El Diccionario de la Real Academia registra ocho significados diferentes para sujeto. El segundo de ellos está relacionado con ser el tema o asunto de una investigación o de una charla. Sin embargo, al menos para mi dialecto, emplearla en ese sentido resulta muy extraño. Me recuerda a la palabra inglesa subject, que sí tiene este último sentido, que proviene del latín, aunque de un modo algo peculiar pues se trata de una abreviación de subject matter, que es a su vez una traducción directa de subjecta materia, expresión del latín medieval que quería decir algo así como materia sometida, esto es, el tema sometido a consideración (subiectus, de donde el español sujeto deriva, es el participio pasado de subiicĕre, un verbo latino que significa someter). Cuando el español entra en contacto con el inglés (y se produce lo que algunos llaman Spanglish), es muy frecuente que los hablantes, que en otras circunstancias usaría tema y no sujeto, empleen esta última palabra. He aquí un ejemplo, tomado de la traducción del Quijote al Spanglish hecha por el profesor Ilán Stavans:
La gente say que su apellido was Quijada or Quesada –hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto– but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada
El Quijote, Capítulo I, versión de Ilán Stavans
Por si el lector no acostumbrado al Spanglish se pierde un poco, reproduzco la versión original, tomada de la edición de Francisco Rico:
Quieren decir que tenía el sobrenombre de «Quijada», o «Quesada», que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben, aunque por conjeturas verisímiles se deja entender que se llamaba «Quijana»
El Quijote, Capítulo I, edición de Francisco Rico
No es una sorpresa encontrar estos usos en comunidades que viven en zonas de contacto entre el inglés y el español, por supuesto. Pero quizá sí lo sea encontrar este mismo uso en alguien como Jorge Luis Borges, cuya prosa es poco menos que el paradigma supremo del español culto en el último siglo; sin embargo, en el segundo párrafo de su ensayo El idioma de los argentinos (1928) Borges escribe:
El idioma de los argentinos es mi sujeto. Esa locución, idioma argentino, será, a juicio de muchos, una mera travesura sintáctica, una forzada aproximación de dos voces sin correspondencia objetiva. Algo como decir poesía pura o movimiento continuo o los historiadores más antiguos del porvenir. Un embeleco del que ninguna realidad es sostén.
Eso nos deja con una pregunta interesante, por supuesto. ¿Está Borges dejándose invadir por el sentido del inglés subject? Noten que, si esto es verdad, quiere decir que, técnicamente, está usando Spanglish---después de todo, como saben los especialistas, el locus del contacto de lenguas es la mente del hablante (y Borges ya traducía del inglés a los siete años). Sin embargo, como me hacen notar algunos comentaristas, sí existen evidencias del uso del término en otros tiempos y, quizá, en otras comunidades.

Labels: ,


Comments:
No croe que sea anglicismo. Parece que Borges en realidad estaba usando un latinismo. He encontrado "sujeto" en el sentido de "asunto" en la Historia de los Incas de Pedro Sarmiento de Gamboa, siglo XVI. También puede tratarse de una broma borgiana para que nos preguntemos si es anglicismo o latinismo.
 
Qué manga de ignorantes. Esta gente tendrían que leer el segundo de esos ocho significados del diccionario. ¿Por qué mejor no se divierten collecionando figuritas, en lugar de inducir a error a los que de verdad desean saber algo?
 
Interesante. Es verdad que el Diccionario registra esa palabra con ese uso. Sin embargo, no es cierto que todos lo hablantes lo empleen así.
Si en efecto ese uso está registrado en otros textos hispanos, o es empleado por otros hablantes de esa manera, pues entonces es claro que no es anglicismo.
 
Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?